lunes, 6 de junio de 2016

La Caputxeta Vermella / Little Red Riding Hood

Hola ! Vos vull ensenyar una versió il·lustrada del conte de la Caputxeta Vermella, el text és un relat de l'escriptor italià Gianni Rodari i el podeu trobar al seu llibre, Contes per telèfon (1962). Les il·lustracions les vaig plantejar per a un altre projecte, una revista sobre il·lustració de la que vos parlaré més endavant, en una altra entrada.

Aquí teniu les il·lustracions i alguns esboços, esper que vos agradin.

Hola ! Os quería enseñar una versión  ilustrada del cuento de Caperucita Roja, el texto es un relato del escritor italiano Gianni Rodari y lo podréis e
ncontrar en su libro, Cuentos por teléfono (1962). Las ilustraciones me sirvieron para otro proyecto, una revista sobre ilustración de la que os hablaré mas adelante, en otra entrada.

Aquí tenéis las ilustraciones y algunos bocetos, espero que os gusten.

Helo ! I would like to show an illustrated version of Little Red Riding Hood, it is from a fairy tale written by Gianni Rodari, you can find it in his book Fairy Tales Over the Phone (1962). I did the illustrations to include them in another project, a magazine of illustration which I will tell you about later, in a next post.

Here are the illustrations and some sketches, I hope you like them.


La mare de la Caputxeta li diu que vagi a casa de tia Diomira a dur-li una pell de patata.
La madre le dice a Caperucita que vaya a casa de tía Diomira a llevarle una piel de patata.
Little Red Riding Hood's mother tells her to go her aunt's Diomira house and give her a piece of skin potato.

De camí per el bosc, Caputxeta és troba a una girafa en lloc del llop.
Durante su camino por el bosque, Caperucita se encuentra una jirafa en lugar del lobo.
During its way through the woods, Little Green Riding Hood meets a giraffe instead of the wolf.

El llop li demana quant són sis per vuit, en lloc de demanar-li cap a on va.
El lobo le pregunta cuanto son seis por ocho, en vez de pedirle hacia dónde se dirige.
The wolf asks her what is six time eight, rather than asking her where is she going.

El llop enlloc d'indicar-li el camí a la casa de la padrina, l'adreça al bell mig d'una plaça, a la ciutat, on trobarà una moneda per comprar-se un chiclet.
El lobo en vez de indicarle el camino a casa de la abuela, la dirige en al centro de una plaza, en la ciudad, donde encontrará una moneda para comprarse un chicle.
The wolf instead of telling to Little Red Riding Hood the way to her grandmother's house, tells her to get to in the middle of a square, in the city, where she will find a coin to buy a chewing gum.


No hay comentarios:

Publicar un comentario